E星平台

全新 iPhone 发布后两岸三地官方案牍翻译大PK

  一年一度全球注目的 Apple 新品发布会闭幕了,随之而来各种关于 iPhone 高科技功用、买不起的价格、留念乔布斯的十周年、乔布斯剧院...成了群众聊以排遣的论题。

  作为营销人,当然咱们的关注点除了产品自身之外,还有入眼的官方案牍。关于做广告也是冷淡少言的 Apple,官网上的文字可能是品牌说得最多的话了。所以本年咱们也相同为咱们理了内地、香港和台湾两岸的官方案牍翻译,供参阅学习与讨论,共勉之。

  总的来说,每一次 Apple 的英案牍牍没得挑,要言不烦,字字到位。单单一句

  「Freedom Calls」就给予无限的了解空间,这也让内地和港台能发挥各自幻想,一起亦传达出精确的信息。

  本年的案牍,也是有不少金句让人眼前一亮。比方「拍摄这门艺术,说深邃,也简略」、「攝影藝術,化繁為簡」、「才智,至美」,案牍在描绘产品一起,更是将其包装成供读者回味的抽象概念,必须得说,Apple 很高超,用文字力抓眼球的功夫看起来好像简略,实则需求深沉的道行才干领悟出中文每个字背面的寓意,并加以运用。

  结合这些案牍翻译,咱们会发现内地版别在文字的运用上更简略明了直抒达意,比方「hello,未来」、「美在才智」、「智能过人」这些一眼了解的字眼。而港台则在字意的表达上传递了多些心情,如「全球最受歡迎的相機,現更超卓」、「無線充電,迎向無線国际」、呈现出如对话般的倾诉。当然,这与两岸社会的语言表达和文化环境休戚相关。

  之前 ADK 首席构思长游明仁教师共享的构思小练习,说到说,翻译或从头创造出街的案牍,是训练构思和考虑才能的最佳办法之一。那么看完这些案牍的你,无妨将此作为这周的案牍功课吧,结合翻译「信、达、雅」的准则,揣摩英文本意,依照中文语法表达,看能不能写得比原版更好。

相关推荐